- Sprachen:
- Norsk
Ein zweifelloser Döner und freche Avancen
Die deutsche Sprache ist eine schwere Sprache, heißt es immer wieder. Es ist deshalb nicht einfach als Norweger alles richtig zu machen und zu sagen. Das hat zumindest eine norwegische Austauschschülerin erfahren müssen, als sie einen Döner in Berlin bestellen wollte. Sie war kein Freund von Zwiebeln und wollte ihn deswegen ohne das Gemüse bestellen. Dabei vertauschte sie aber ein paar Buchstaben und meinte: „Ich hätte gern einen Döner ohne Zweifel, bitte!“ sagte sie zu dem Verkäufer. „Wie, bitte?“ antwortete er höflich. „Ohne Zweifel, bitte!!“ sagte sie noch mal, dieses Mal ein bisschen mehr aggressiver. Der Dönermann wurde verzweifelt, er wusste nicht was er tun sollte. Deswegen machte er einen Döner mit allem, was es im Laden gab, zu dem kleinsten Preis. Weil dieses Missverständnis nicht aufgeklärt wurde, gingen beide etwas verstört aus der Begegnung heraus.
Die norwegische Sprache ist aber auch nicht die Einfachste. Das musste eine junge Frau erfahren, die ein Jahr als Austauschschülerin in Norwegen verbrachte. In der norwegischen Sprache gibt es ein paar deutsche Wörter, die aber nicht die deutsche Bedeutung haben. Ein Junge in der Schule der deutschen Austauschschülerin wollte nett sein und hat sie zu einem „Vorspiel“ eingeladen. Sie wusste aber nicht, dass „Vorspiel“ einfach nur „Vorparty“ auf Norwegisch bedeutet, und sie war deshalb sehr beleidigt: „Das möchte ich überhaupt nicht mitmachen!“, antwortete sie böse, „Wie kannst du so etwas vorschlagen? Du kennst mich ja noch nicht!“ Der arme Junge bekam Angst und dieses Missverständnis hätte eine beginnende Freundschaft zerstören können. Zum Glück wurde es aufgeklärt und wurden später Freunde. (as)
- Anmelden um Kommentare zu schreiben








